تولد

ترجمه از: 
م. نکوکار

تولد

مادرش پسر کوچکی برایم به دنیا آورد

پسری زرد رنگ و بی ابرو

خوابیده در قنداق آبی رنگ خوابیده در قنداق آبی رنگ

یک گلوله نور، با سه کیلو وزن.

آنگاه که پسر من

به دنیا آمد،

کودکانی در کره به دنیا آمدند

که چون گلهای آفتابگردان زرد بودند

مک آرتور (۱) آنها را درو کرد

و رفتند پیش از آنکه شیر مادر را چشیده باشند

آنگاه که پسر من

به دنیا آمد،

کودکانی در زندانهای یونان به دنیا آمدند که،

پدرانشان در صف اعدام بودند

اولین چیزی که دیدند

میله های آهنی بود.

آنگاه که پسر من

به دنیا آمد

در آناتولی کودکانی به دنیا آمدند

کودکانی با چشمانی آبی، چشمانی سیاه، چشمانی عسلی،

که از اولین آن به شپش آلوده شدند

چه کس می داند که چند نفر از آنها معجزه وار زنده می مانند

آنگاه که پسر من

همسن امروز من گردد

من در این دنیا نخواهم بود

اما دنیا گهواره شگفت انگیزی خواهد بود،

با تشک اطلس آبی که

همه کودکان را

سیاه

سفید

زرد

در خود تکان خواهد داد.

--------------------------

(۱)داگلاس مک آرتور (۱۸۸۰ تا ۱۹۶۴ ) ژنرال امریکایی که در میان جانگ جهانی اول و دوم و جنگ کره نقش مهمی را در بخش آسیای شرقی ایفا می کرد (منبع، ویکیپدیا)

Doğum

Anası bir oğlancık doğurdu bana;

kaşsız, sarı bir oğlan,

masmavi kundağında yatan

bir nur topu, üç kilo ağırlığında.

Benim oğlan

dünyaya geldiği zaman,

çocuklar doğdu Korede,

sarı ay çiçeğine benziyorlardı.

Makartır kesti onları,

gittiler ana sütüne bile doymadan

Benim oğlan

dünyaya geldiği zaman,

çocuklar doğdu Yunan zindanlarında,

babaları kurşuna dizilmiş.

Bu dünyada ilk görülecek şey diye

demir parmaklığı gördüler.

Benim oğlan

dünyaya geldiği zaman

çocuklar doğdu Anadoluda,

mavi gözlü, kara gözlü, elâ gözlü bebeklerdi.

Bitlendiler doğar doğmaz

kim bilir kaçı sağ kalır mucize kabilinden.

Benim oğlan

benim yaşıma bastığı zaman,

ben bu dünyada olmıyacağım,

ama harikulâde bir beşik olacak dünya,

siyah,

beyaz,

sarı

bütün çocukları

sallıyan

mavi atlas döşekli bir beşik

بخش: 

افزودن نظر جدید